#

中法互译有哪些常用的翻译技巧

  对于那些刚开始学习法语的翻译者来说,能够让语句变得通顺流畅,就是*为实际的基本,可是对于更为专业的中法翻译来说,就必须要借助一些翻译技巧。今天小编为您介绍中法互译中常用的翻译技巧。
  1、词类转换
  曾经有人说汉语,就像是一条线形式的推进,一环一环再逐级的展开。而法语则是从句子的结构处到处开花,多线方面发展。所以在法语翻译成汉语的过程当中,因为存在着巨大的结构差异以及表达习惯上的差异,常常需要对词类进行各种转换,以此来达到语句通顺的目的。
  2、代词翻译
  把你当中,代词是会经常出现的,尤其是再碰到人称代词翻译的时候可能会给许多翻译者造成比较大的困难,那么这个时候我们可以借助的技巧就是,采用重复名词的方式来进行关系的翻译。那么不仅能够更好地理解原文当中的各种关系,而且还能够更好,更加准确的表达。
  3、减益法
  在法语里面,为了能够更好地抢掉,或者是由于语句的表达习惯,通常就会采用各种重复,或者是意思差不多的语句来进行表达,那么我们将它翻译成汉语之后就会发现,过多的词语出现,好像显得很多余。这个时候我们就可以对词语进行适当的删减,当然是建立在不改变原文意思的基础之上。
  4、长句翻译
  法语句法*显著的一个特点就是长句子特别的多,因为法语句子在借助各种手段延伸之后可以达到几行,甚至是十几行的句子。碰到这种句子的时候,即使是查阅了所有的资料和词典也很难将他的原文意思弄得清楚明白。出现这种句子的主要原因就是因为,加入了很多的关系从句以及后置修饰,包括一些限定成分以及介词短语同位语分句等等一起同时使用,再通过交相辉映的手法,让法语当中的句子在某种程度上达到了延伸。所以对于学习法语的人一定要重视,法语语句的各种特点,包括法语语句习惯的表达方式。
  5、词义的选择
  法语的句子当中会有很多的动词出现,而作为英语的衍生语言,一词多义的现象也是非常普遍的,所以在翻译的过程当中,对于选择的单词一定要进行准确的意思拿捏,才能够更好地进行翻译。千万不能够使用各种模糊,甚至自己都不明白的单词和词组,如果选择的词语产生了歧义,那么很有可能给自己带来风险。

我的位置: 首页 中法互译有哪些常用的翻译技巧