世界上*痛苦的不是词汇量不够,而是明明之前在脑海里翻滚了几百遍的单词,提笔就忘了(不要问小培明明是谁)。小培也不忍心刺痛烤鸭们那颗饱经沧桑的心,但不得不提,雅思下年就涨价了,所以咋们得抓紧机会。今天,小培给大家说说那些提笔就忘了雅思词汇。
accident:突发性的,一般为不幸事件,即“事故”。
incident:小的变数、插曲,小事件,没accident那么严重
an international incident 一次国际事件continuous:持续不断的,且可以做表语和定语
continuous pain 持续的疼痛(疼痛一直有)
continual improvements in technology 技术上的不断进步(进步是间隔性的)Be a good neighbor, be considerate of those living around you。(做一个好邻居,体谅周围的人。)considerable:相当大的,值得尊敬的,重要的
We took a considerable length of time to decide。(我们花了好长时间才决定。)electric:电的,用电的,带电的,指任何电动的或发电的装置,被修饰的物体本身可带电。
Please connect the two electric wires。(请将这两根电线接起来。)electrical:电的,与电有关的,电气科学的,指与电有关的事物,被修饰的词本身并不能带电。
electrical engineer 电气工程师
All the electrical work was done by my younger brother。(所有的电工活都由弟弟来干。)He buried himself in an electrical book。(他埋头读一本电学方面的书。)表示“保证”的意思,两者通用,英国人爱用ensure,美国人爱用insure。
Our precautions ensured/insured our safety。(预防措施保证了我们的安全。)After signing a contract with a professional baseball team, Jack decided to insure his pitching arm for $1 million。(和职业棒球队签约后,杰克决定为他投球的手臂投保100万美元。)historic:历史上著名的,具有历史意义的。强调的是事件本身具有的重大意义。
historical:历史上的,有关历史的。强调某个事件曾经的的确确发生过。
过去式,过去分词,现在分词分别是:lied, lied, lying
过去式,过去分词,现在分词分别是:lay, lain, lying
He lay under a tree to sleep。(他躺在树下休息。)现在分词分别是:laid, laid, laying
The dog laid its ears back。(小狗把耳朵耷拉下来。——指*宽泛意义上的“关系”时,relation和relationship同义。
the relation/relationship between smoking and heart diseaseShe was a distant relation of my wife。(她是我老婆的远房亲戚。)object:(n。)目标,物体,客体,宾语;(某情感或反应的)对象;(v。)反对。它的形容词形式为objective,意为“客观的,目标的”。objective还可以作名词,意为“目标,目的”。
become an object of derision 成为嘲笑对象
subject:(n。)主体,科目,主语;(批评、研究或调查的)对象(v。)使……隶属;使屈从于,通常与to连用。它的形容词形式为subjective,意为“主观的,个人的”。
subject of conversation 对话主题sensitive:敏感的、感觉的、易受影响的,tive一般表特性。
sensible:明智的、合乎情理的、通情达理的、意识到的、能感觉到的,able一般表能力。
a sensible young woman 明智的姑娘
sensible of his fault 意识到他的错误His specific problems got him into trouble。
Put that stuff over there。(把材料放在那儿。)the nursing staff of a hospital
technique:技巧、技能、技术、技艺。更具体,指某项技术。
a pianist with superb techniquetechnology:科技(总称)、工业技术、工艺学。更抽象,指成系统的一种科技大类。
information technology 信息技术transfer:转移,调任,转让,侧重点是转移(某物)
He transferred the package from one hand to the other。(他把包裹从一只手换到另一只手。)I transferred from Rutgers to Tulane。(我从罗格斯大学调任到杜兰大学。)transmit:传输,传导,发射,侧重点是传送(信号)
Glass transmits light。(玻璃能传播光。)数量词一直是英语学习的一个纠结点。我们时时挂在嘴边的词无外乎few,some和many这3个,但你真的分清楚它们的用法了吗?few 和a few是同义词还是反义词?小培来搭配些例句,让你感受一下下:1、There’s no people here。2、I have a dream – making you happy。3、I have few problems with my computer, it’s not bad。(我的电脑几乎没有什么问题,还不算坏。)注:few 强调的是“数量极少”,表达“与没有差不多”的意思,但并不是完全没有,相当于汉语“一丁点儿”、“几乎没”,使用时需注意。4、I have a few problems with my computer, it’s not good。
5、I have some questions for you, but it won’t take you too much time。
6、Candy has a number of fans。
7、Sherlock has a great number of fans, more than Candy。
8、Amy has a huge number of fans, more than Sherlock。
9、Jane has countless supporters in the world。
10、There are an infinity of stars in space。