#

医学德语的特点与翻译小技巧

  在翻译领域,无论哪个语种,医学翻译都是难度比较大的板块。医学专业词汇千变万化,表述冗长、复杂,限定性叙述较多,看似前后没有联系但实际上内在存在清晰的逻辑,因此,医学翻译要求翻译人员拥有一定的翻译经验或者医学背景。
  目前,英语领域已经有很多人探讨过医学翻译的特点与翻译技巧,德语领域貌似比较少。笔者也并非德语专业,没有系统学习过语言学与翻译学,仅仅是有过一些医学德语翻译的经历,所以想尝试用“接地气”的视角总结一下医学德语的一些特点与一些小翻译技巧,也算是一个自我总结。
  A.词汇篇
  (一)外来词汇多
  在医学英语中,经学者统计,有约70%的医学英语术语来自于希腊语,25%左右来自于拉丁语,来源于英语的不足5%。
  德语与英语同属印欧语系日耳曼语族,因此医学德语情况与医学英语类似,希腊语与拉丁语外来词汇较多。例如,希腊语中的心脏cardia,在英语里衍生出cardiac(心脏的,心脏病的 adj.),cardiology(心脏病学 n.),在德语中同样衍生出kardio-前缀,die Kardiologie(心脏病学),kardiologisch(心脏病学的,心内科的 Adj.)等词汇。又例如医学英语中来源于希腊语的hemo-(表示“血液”),在医学德语中类似地演变成h?mo-,代表词die H?modialyse(血液透析),das H?moglobin(血红蛋白)等。
  (二)大量出现组合词
  组合词是德语词汇的特点之一,在医学德语领域大量出现组合词,例如die Entzündungsreaktion(炎症反应:die Entzündung + die Reaktion),die Nierenfunktionsst?rung(肾功能障碍,肾功能不全:die Niere + die Funktion + die St?rung),die Kreislaufschw?che(循环衰竭:der Kreislauf + die Schw?che),die Strahlentherapie(放疗:das Strahlen + die Therapie)等。
  在德语医学翻译中,遇到较长的词汇不要盲目查词典,首先应该仔细观察该词汇,确认是否为组合词,并尝试拆分。
  【例句1】
  Wenige Minuten nach einer Gewebesch?digung kommt es zur Vasodilatation umliegender Gefe sowie zur Erh?hung der Gefpermeabilit?t.
  【试译】
  组织损伤数分钟后,周围血管会出现扩张,血管通透性增强。
  【分析】
  该句中出现了两个复合词:die Gewebesch?digung(组织损伤:das Gewebe + die Sch?digung)和die Gefpermeabilit?t(血管通透性:das Gef + die Permeabilit?t)。翻译前需仔细观察,寻找出组合词并拆开,适当时候将名词动词化。
  (三)名词化现象普遍
  与医学英语类似,医学德语中名词化现象也非常普遍,【例句1】中的Gewebesch?digung以及Erh?hung就是名词化的例子。
  遇到这种情况时,需要灵活翻译,有的时候可以保留本身的名词翻译,有的时候需要把名词成分转化为其他成分,保证语言简练、通顺。
  【例句2】
  Die Pharmakokinetik beschreibt die Aufnahme, Verteilung, den Metabolismus und die Ausscheidung, abgekürzt ADME.
  【试译】
  药物代谢动力学描述药物的吸收、分布、代谢与排泄,缩写为ADME。
  【分析】
  本例中的Aufnahme, Verteilung和Ausscheidung都是****化的形式,为突出医学术语的专业性,这里的翻译保留****化的“味道”。
  【例句3】
  Eine wichtige Voraussetzung für therapeutische Anwendung von Wirkstoffen (=Pharmaka) ist die Kenntnis, welche Wirkungen diese im Organismus (Pharmakodynamik) ausl?sen und wie lange diese im Organismus verweilen (Pharmakokinetik).
  【试译】
  熟悉药物(Pharmaka)对机体的作用(药物效应动力学)以及药物在机体内的留存时间(药物代谢动力学)是使用药物治疗疾病的重要前提。
  【分析】
  这句话需要灵活处理。therapeutische Anwendung von Wirkstoffen是名词性成分,anwenden名词化为Anwendung,但是翻译时还原为了动词。Kenntnis也是名词性成分,但翻译时译为了动词“熟悉,了解”。Wirkungen保留名词性质,而verweilen(逗留,停留)则反过来名词化,和wie lange一起译为“留存时间”。
  【技巧】
  1. 当句子为简单句时,原句中的名词化成分可以保留,按照原句的模式翻译,这样可以保证术语的专业与精炼;
  2. 当句子较为复杂、名词成分较多时,可以在翻译时尝试将部分名词成分转化为动词成分,避免结构单一、冗繁,让译文变得更加灵动;
  3. 当句子中的名词成分较多、所属成分(G格、von等)较多时,可将所属成分的名词成分动词化,目的是精简语言、通顺语句。例如therapeutische Anwendung von Wirkstoffen按照字面翻译是“药物的治疗用途”,动词化以后变为“药物治疗疾病”,在整句中显得通顺多了;
  (四)动词词组运用较少
  医学德语中,动词大部分情况下都是以单一的动词出现,很少以动词词组出现,这在某种程度上表明医学术语追求简洁与精炼的风格。这一条特点对于德译汉帮助不大,但是对于汉译德来说非常重要。汉译德时尽量使用单独的动词,避免使用通俗的动词短语。
  【例4】
  Wird jedoch ein Pharmakon intraven?s spritzt und danach die Konzentration in Abh?ngigkeit von der Zeit gemessen, stellt man fest, dass die Konzentration laufend f?llt. Das ist darauf zurückzuführen, dass Eliminationsvorg?nge (hepatischer Metabolismus, bili?re und renale Exkretion) einsetzen und das Pharmakon aus dem Organismus entfernen.
  【试译】
  然而,当药物静脉注射进入机体后,人们通过测量不同时间点的血药浓度才发现,血药浓度是随着时间不断下降的。这是因为药物会通过肝脏代谢、胆汁排泄以及肾脏清除途径被排出体外。
  【分析】
  黑体标出了句中的动词,总计7个,均为单个动词,突出术语的简洁。
  【技巧】
  汉译德时尽量使用单独的动词,避免使用通俗的动词短语。
  暂时总结了这么多,以后再遇到的其他方面的特点或技巧再慢慢总结,求大神轻喷。例句均选自M. Freissmuth,S. Offermanns,S. B?hm的Pharmakologie & Toxikologie: Von den molekularen Grundlagen zur Pharmakotherapie。

我的位置: 首页 医学德语的特点与翻译小技巧