- #
韩语翻译技巧有哪些
翻译是一种学问,要翻译一种语言就需要掌握丰富的知识,了解翻译的方法和技巧,更好的进行翻译实践,实现良好的翻译效果。当前世界经济全球化趋势加强,中国与韩国之间的而交流、沟通逐渐深入,韩国语翻译也逐渐重要,对于韩国语翻译的能力水平也提出了较高的要求。
一、传统的韩国语翻译方法
一般而言,翻译的方法主要分为直译、意译和音译三种,在韩国语翻译实践中应用比较广泛。
首先是直译的方法,这种方法就是将两种语言进行对应转换,使得内容以及形式上的原文与译文相适应。比如:――;饮食问题―― 等,这种汉字可以通过直译的方法进行翻译。
其次是意译的方法,就是在转换两种语言时,通过释意性转换的方法进行翻译。就是不能按照原文对语言进行转换,使得原文形式被丢弃,通过译文的形式使得原文的意义得以保证。
最后是音译的方法,就是在语言转换时,将一种语言文字中承载的信息,通过另一种与原文相近的语言进行翻译出来。这种翻译方法大多翻译人名、国家名、地名等。比如:香港――;四川――;德国――等。
二、韩国语翻译中的技巧
(一)还原转换法
韩国语中有很多成语等都是通过汉语进行翻译的,将韩国语翻译成汉语时,就需要进行还原转换,比如? 来自于汉语中的国色天香;? ? ? 来自于少壮不努力,老大徒伤悲。在翻译的过程中,将其还原到汉语的成语中即可。
(二)增补转换的方法
增补转换的方法就是在语言转换的过程中,要使原文的意思得到充分的表达,就需要补充一些短语或者单词进行翻译。增补并不是随意进行的,也不是凭空进行的。如果在语言习惯的影响下,原文的含义无法准确的表达出来就需要增加一些必要的词汇,使得原文的含义得以有效表达。就是在翻译过程中进行加工、润色,保证译文更加畅通。
他不发出一点声音,恐怕周围的人被惊动。翻译为:“ ? ?”。
在文学作品中,通常使用增补的方法进行翻译。
(三)省略转换法
在翻译工作中,这种方法是十分重要的技巧,省略与增补转换法是相辅相成的,在翻译工作中缺一不可,形成一个统一的整体。省略转换法也就是在翻译原文意思时,使语言更加简练,使得翻译出的文章能够满足读者需要,
(四)移位转换法
韩国语与汉语的语序是存在差异的,表达习惯也不同,语言转换时不能将原文原封不动的翻译出来,需要依据读者的实际需要以表达习惯,将原文中的语序进行调整,也就是移位转换。将主、谓、宾、定、状、补等句子成分的位置进行移动,使其满足翻译的需要,将原文的风格翻译出来。
(五)假借转换翻译法
由于国家间的政治、文化、经济等方面存在差异,有着自己的词汇,有时在韩国语翻译过程中无法找到相应的词,意译的效果也不好,就需要利用假借的方法,寻找到相似、相近的词汇进行代替。
三、韩国语翻译的注意事项
(一)明确韩国语中的文化内涵
不同民族、国家都有自己特殊的文化,在翻译过程中需要对不同民族、国家理解事物进行正确的认识,比如饮食上,中国人都是端着碗吃饭,但是韩国人是不用手端的,也不能直接用嘴接触饭碗。韩国人用餐不大声说话,咀嚼声音也比较小。中国人吃饭时愿意大家一起说话,感觉很热闹,气氛很好。再如“大叔”这个称呼,在中国一般是只自己的长辈,而在韩国,女性可以对比自己年龄大的男性叫做大叔,男女恋人之间也可以这样叫。在翻译过程中需要族中民族文化上的差异,如果只是直接翻译,就会在理解上出现偏差。
(二)注意形同义不同的词
汉语与韩国语之间有着很久的渊源,韩国语中有很多汉字词,并且能够同汉字词进行直接翻译。但是时间不断推进,这些词语形态没有发生太大的安斌华,但是词义上已经出现变化了。韩国语中还有很多词语是他们自己创造的,或者是从其他国家引进的,翻译过程中不能随意翻译。比如在韩国语中,邀请不仅有邀请人的意思,还有要求的意思。而且汉语中有些语言的修饰关系是成立的,但是在韩国语中却不可以,翻译过程中国需要明确词汇之间的修饰关系。例如汉语中的严重翻译成韩国语之后应该是深刻,而不是严重,因此在翻译过程中需要注意。
(三)提高成语、俗语的重视程度
韩国语中的成语、俗语都来自于汉语,但是不能直接还原,因为他们的意思是不同的,并且很多成语、俗语也不断发生变化。翻译过程中就需要提高注意。在韩国语翻译过程中需要明确成语、俗语的正确意思,以此选择合适的语句进行翻译,保证翻译的结果是准确的。
四、结束语
韩国语翻译过程中,要对韩国语的句子结构进行分析,增加韩国语的词汇量,使得语感和思维水平得到提升,了解韩国语的表达习惯和方式,明确韩国语翻译的技巧与方法,使得韩国语翻译水平得以提升。当前中国与韩国的文化交流逐渐加强,因此必须要明确两国的文化及背景,使得韩国语翻译更加准确、。