- #
商务英语考试翻译技巧6
“虚”与“实”的转化
英语中的许多抽象名词在翻译成汉语时都需要增加范畴词或者引申为具体所指代的事物,这就是英语翻译时“虚”与“实”的转化。
例:The financing of the sale often involves bills of exchange and documentary credits.
译文:商品买卖的货款收付情况体现在汇票或跟单信用证中。
分析:在商务英语的货款收付过程中,往往牵涉到对汇票和跟单信用证的操作,因此,这里将原文中的financing一词进一步具体化,翻译成“货款收付情况”,正是原文所要传达的意义。译文将financing具体化,真实地反应出原文中的语义信息,这样读者就不会在financing原意上打转。这与“4Es”中的“原文的语义信息与译文语义信息对等”相对应。巧妙的虚实转化,将读者从猜测financing真正译意的困惑中拉了回来。[5]同时,也很好地体现了商务英语范畴中的细节性的独特文化,符合了“原文的文化信息与译文的文化信息对等。”
例:Differences in language understanding between negotiating opposites raise some peril in every international business transaction because each negotiating party prefers quite naturally to use the language whose nuances he knows best.
译文:谈判双方在语言理解上的分歧会严重影响每一笔国际贸易的成交,因为参加洽谈的任何一方自然都愿意使用自己了如指掌的语言。
分析:如果将raise some peril翻译成“引起一些危险”就会让读者摸不着头脑,将其翻译成“严重影响”就意思明确了。例中将“raise some peril”翻译成“严重影响”,成功地将原文所需表达意境清楚的呈现在读者面前,使译文读者能明确掌握原文意义,而不至于一头雾水。这与“4Es”中的“原文读者反应与译文读者反应对等”相符合,使译文读者确实明白原文中所说语言理解分歧的严重性。