- #
基础口译考试口语口译部分解析
小编导读:基础口译已经考完啦,想必很多同学都希望知道其中的情况怎么样。小编这次特地找来最新的信息,希望恩能够够给大家带来最大好的帮助。
上一篇分析了这次考试的听力部分,本篇就口语口译部分做一个解析。
口语口译部分分成口语和口译两个小的板块。难度分布为,口语较简单,口译整体难度较大,特点为考察时事热点多,官方口译教程考察的内容较少。因此对考生的英语功底要求较高。与往年考试相比,口译难度略有提升,特别是汉译英部分。
口语部分
Passage Reading 备注: 得分点单词与冲刺讲义重合累计达4分
难度系数:★★
本次段落朗读讲述了一个美国人退休后的旅行生活。文章长度为310词。与基础口译大纲上规定的文章长度约250词有些许出入。但相信这是未来出题的一个趋势。这也从另一个角度提醒考生朗读文章时可适当放慢语速,从容不迫,文章的长度两分钟足够读完。
本次段落的关键词是:retire, retirement. 本段较难朗读的单词有:circumstances, dictum, fraction, continent. 首先这几个词是基础口译考生在平时学习中较少碰到的单词。第二,这些单词即使给出足够时间拼读,对于大部分学生来说,仍有难度。很多考生可能因为这几个难词而影响整场口译考试的心情。但细心的考生应该会发现,circumstances和continent分别在基础口译教程里出现过。只要平时多熟悉教程的考生,相信这两个词不会成为障碍。
这次的段落还出现了很多国家名和海洋名字,比如,Pacific, Atlantic, Europe...等等。这在口语课程上已经练习得太多。总体来说,只要发音基本标准,大部分考生在此部分得12分以上是没有问题的。
Free Talk 备注: 与世博会大环境遥相呼应
难度系数:★★
本次命题演讲题目为:What Can We Do to Improve the Transportation in Shanghai?
上海作为一个超级城市,人口众多,交通压力非常大。而2010年世博会的召开则更加考验上海的交通运输能力和效率。因此,考到这样的题目,也在预料范围之内。仍属于世博会范围的热点。考前讲座和强化班授课过程中,基础口译授课老师不断在强调世博会这个热点。
与0910的题目:My School Life相比,本次题目更具体一些,不像上一次给的范围太广,考生反而不知道从何入手。考生在看到这道题目时,就应立即开始头脑风暴,列出所有和改善上海交通有关的论点。考生应注意举充分的事例来证明自己的论点,而不是泛泛而谈几个空洞的观点。上课讲过利用public transportation缓解交通压力,不知道有多少考生在考试中提到了呢?
口译部分
English-Chinese Interpretation 备注: 考察语句与冲刺讲义雷同达10分
难度系数:★★★
本次英译汉考察的话题涉及环境保护,社会问题,日常交流对话。冲刺讲义热点话题词汇和核心词汇,都包含环保和社会问题。而这次英译汉中出现的单词,如competitive,species, advertisement, senior manager, air pollution, survey, drugs等词,都列在基础口译必备词汇里。做好英译汉第一步就是听懂,而听懂原话的第一步则是单词的掌握。
五个句子的结构都是简单句,比在平时上课操练的内容要简单多了。考生完全可以凭STM记下内容。
段落翻译内容为一个少年在网吧玩电脑游戏后猝死。段落里既出现了和 卫生与健康话题相关的单词,也涉及到了社会问题的词汇。如果考生考前未掌握核心词汇,想做好英译汉部分,可谓难上加难。
Chinese-English Interpretation 备注: 口译语句与冲刺讲义,教程雷同达20分
难度系数:★★★★
本次汉译英考察的话题涉及经济危机,礼仪祝辞,旅游观光。这三个话题正是强化班和冲刺讲座上讲得最多的。
汉译英的难点在于汉语到英语结构的转换。
有些句子和日常生活紧密相连,如:句子口译第四句:飞机马上就要起飞了,请乘客们系好安全带。考生们如果在乘飞机时,关注过空乘人员说的英文,这个句子很容易就可以翻译出来。
段落口译则把世博会和口译教程Unit 11旅游与观光的汉译英部分结合。请看考试原句:
豫园建于明代。原是一座私家花园。// 园内各景点有回廊曲径可通。豫园已成为中外游客参观游览的场所。
这与口译教程P153第二段几乎完全一样。和基础口译教研团队的授课老师沟通后,欣喜的发现,所有老师都在课上或强化课上,给学生做过这段练习。
以上为汉译英中最难的两句话,以下给出参考答案:
Yu Garden was built in Ming Dynansty. //The scenic spots in the garden can all be reached by curving corridors and twisting passages. The garden has remained a popular place for tourists all over the world to visit.
本段中还有一个成语较难翻译&ld