- #
考研英语翻译命题规律总结
翻译题是全国硕士研究生入学考试英语试题的第二部分“阅读理解”中的C节,共5小题,每小题2分,共计10分。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个画线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。
1. 选材
反映自然科学、社会科学的常识性、科学类和报刊评论文章占很大比例。翻译试题的选材多是科普性、常识性的文章。这是因为全国硕士研究生入学英语考试是公共课考试,兼顾人文和理工各科考生。
2. 句型结构
翻译试题的句子通常比较长,且结构复杂,包含多个从句。
翻译试题的另外一个常考点是省略句。省略现象是一个值得考生充分注意的考点,它要求考生对句子、段落、甚至文章的整体进行理解,然后才能明白省略部分的意思。
3. 用词
翻译所考句子的用词常常意思抽象,用法灵活,需要仔细斟酌。
一词多义的现象在翻译试题中经常出现,我们平时掌握的词汇意思常常不适用。在翻译中,考生尤其要注意词汇在上下文中的作用和意思。
4. 规律特点
(1)既然“翻译”被设计为阅读理解的一部分,它自然也要求考生具备理解能力,这也符合翻译需要在语境中理解句子意思的规律,更体现了“准确的理解是翻译的前提”这种要求。只有读懂文章的内容,才能做到准确、通顺地传达原文意思。
(2)翻译是一项对综合能力要求比较高的题型,它不仅要求考生对词汇、语法、语篇以及文化等有较好的掌握,还要求考生有着很强的组词成句、组句成段的能力。仔细观察历年的考题,我们会发现这类题型主观性比较强,它要求考生可以有适当的发挥。但在评分时有合适标准和可接受的标准,也就是说,只要考生所翻译的句子适合于上下文的基本思想而且其译文也能被人所接受,一般可以判定这个句子的翻译符合要求。
(3)最近几年的考研翻译部分体裁大多是议论文,其中有一部分的内容是有关科学常识的。所以要取得一个好*,考生不但需要比较扎实的翻译基本功而且还需要比较广的知识面。比较扎实的翻译基本功包括良好的语言素质、对两种语言异同点的把握和熟悉翻译的基本技能和技巧。
(4)从题型改革后、特别是2010年以后的试题分析,命题组更侧重考生综合运用语言的能力,题难度加大,趋向稳定。难度加大体现在:考题要求考生在理解全句、全段或全文的基础上,把语法、词汇的意思和上下文结合起来理解,表面上看画线的句子语法不很复杂,词汇似乎也不陌生,但翻译时很多考生觉得难以动笔。不能采用就词论词、就句子论句子的简单直译方法,而是要求把词和句子放在篇章里去理解,还强调英语习惯用法、语感和翻译技巧的掌握,这样仅靠熟悉语法规则和孤立地背单词已远远不够了,这也是考生得分普遍不高的主要原因。
5. 失分原因
“翻译”的评分标准是每个句子的分段给分、微观评分、综合扣分,各句要点是给分的重点,整句译错、意思扭曲不给分。在试卷上,考生只需写出一种正确的答案即可。千万记住:不要在试卷上写出两种译文让****挑选。
历年来,考生翻译试题的得分不甚理想,从考生卷面的情况分析,我们认为造成翻译失分的原因主要有以下几点:
(1)对原文的理解不够。画线句往往是要根据上下文才能理解透彻,而考生由于时间紧张,看到句子便率尔操觚,对原文的主要框架结构、相互指代关系理解不够准确,这样一来译文的准确度也就成问题了。
(2)考生不懂得英汉句式结构的差异,对翻译技巧方法更是知之甚少,因此在考试中甩不开原文的句式结构,不敢进行必要的词序调整、句序语序转换,不敢进行词类转换,不会用增词法、减字法之类的基本翻译处理方法。
(3)中文表达能力有限,不能将对原文理解了的东西随心所欲地用汉语清楚地表达出来,一些考生甚至还出现错别字现象。
6. 2016年翻译考题的命题趋势
(1)体裁:议论文。
(2)题材:反映自然科学、社会科学的常识性文章。
(3)写作特点:语言通俗规范,知识性强。
(4)难度:针对 14、15年考题难度较大,预测16年考题的难度会保持一个相对稳定的状态,其难点在于正确理解原文语境下的词汇意思。
(5)翻译重点:词义的选择及引申、对原文理解的深度和语言的准确表达。