- #太原
- #更多培训
考研英语翻译技巧三类方法
太原海文考研·姜鹏浩
专本学历提升·15年教龄
考研英语中翻译是令许多考生头疼的部分,这部分考察的是同学们的基本功,即是否掌握了单词的用法、能不能看懂句子并且翻译出符合中文逻辑的句子。咱们要在掌握一定的翻译策略和技巧上才能译出较为正确的答案,翻译技巧有多种,今天咱们主要讲解翻译技巧中的逆序法、分割结构和词类转换法。
即英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。
例1:Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.
分析:这是一个由主句和一个同位语从句组成的的复合句,“Such is a human nature in the West”是主句,that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers为human nature的同位语从句,全句包含三层含义:
A. 这在西方是人之常情;
B. 许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位。
为了符合中文说话的习惯,我们采取逆序法,翻译成:许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方是人之常情。
例2:It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.
分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“It therefore becomes more and more important”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:
A.……变的越来越重要;
B.如果要使学生充分利用他们的机会;
C.得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。
为了使译文符合汉语的表达习惯,我们采用逆序法,翻译成:因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。
语法关系密切的两个句子成分被其他句子成分分隔的现象称为分割结构。英语中,分割结构的类型是多种多样的。例如,英语句子的主语和谓语一般都紧密相联,它们之间很少插入介词等比较长的结构。但是,在有些情况下,或是为了保持句子的平衡,或是为了语义严密,结构紧凑,在主语和谓语之间有时也会插入其他成分。此外,还有定语(或定语从句)与其中心词被分隔,介词与其宾语被分隔等等。所以我们在阅读时要注意找出原来属于一个整体部分的意义。
例1.As they grow old, people also accumulate belongings for two other reasons: lack of physical and mental energy—both of which are essential in turning out and throwing away—and sentiment.
分析:该句包含了并列结构被分割的情况。lack of physical and mental energy和sentiment 是并列结构,作two other reasons的同位语。但是被非限定性定语从句both of which are essential in turning out and throwing away分割,因此翻译时我们需要把并列部分体现出来。
译文:人们随着日趋年迈,积存物品还有其他两个原因:一是缺乏体力和精神,这两者在清理和扔掉无用之物时不可或缺,二是感情上的原因。
例2. In the last eight years there were difficult, almost non-stop negotiations and reported threats of failure, ultimately overcome by a combination of creative compromise and stubborn determination—indeed, some call it unprecedented determination—to succeed.
分析:本句的主干结构是:…there were negotiations and…threats of failure。“overcome by…”是过去分词短语作后置定语修饰 threats of failure。stubborn determination 和其定语动词不定式“to succeed”被“indeed, some call it unprecedented determination”分割。
译文:在后面的八年里,进行了艰苦卓绝的、几乎是不间断的谈判,期间屡经失败的威胁,但通过创造性的协调和要取得成功的顽强决心——确实有人称之为前所未有的决心——而度过难关,取得了胜利。
词类转换就是把英语中的某种词性,转换成汉语中的另外一种词性来表达的翻译技巧。由于英汉语言的差异,在翻译时,我们需要进行此类的转换,下面介绍几种常考的词类转换技巧:
一、转译为动词
1.名词转换成动词
在翻译的过程中,我们会遇到大量由动词派生的名词或具有动作意义的名词,这些词在翻译时可以转译成汉语的动词。
(1)由动词派生的名词转译成动词
例:In China, there is a lot of emphasis on politeness.
解析:此处涉及到由动词派生的名词emphasis。此处emphasis为名词,它是由动词emphasize派生出来的,翻译中为了符合汉语表达习惯,我们把它翻译成动词“强调、注重”。
参考译文:在中国,人们非常注重讲礼貌。
(2)含有动作意味的名词转译成动词
例:A careful study of the original text will give you a better translation.
解析:此处涉及到含有动作意味的名词study。我们一般不说“……的学习/研究”,
而是“学习/研究……”,所以这里将其译为动词。
参考译文:仔细研究原文,你会翻译得更好。
2. 形容词转译成动词
在英语中,形容词常常与系动词搭配构成\"系表结构\"。\"系表结构\"做谓语,从而使这些形容词具有了动作的意味,翻译的时候需转换为动词。
常见的有:
与思维和知觉相关的形容词:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;
与情感相关的形容词有:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;
与欲望相关的形容词有:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。
例:Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.
解析:此处的was convinced为系表结构,convinced为形容词,我们在翻译时将其作为动词处理,以使其符合中文说话的习惯。
参考译文:达尔文认为,没有了这些爱好,不仅仅意味着失去快乐,而且可能会损伤智力,更有甚者还可能损害道德品质。
二、转译为名词
1.动词转换成名词
英语中有许多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在翻译时往往不容易找到相应的动词,这时可以将其转译为名词。还有一些英语被动式句子中的动词,可以译成“受(遭)到……名词”、“予(加)以……名词”这类结构。
(1)名词派生的动词
例:The giraffe is characterized by its very long neck.
解析:此处characterized是由名词character“品质、特色”所派生的动词,我们在翻译时找不到特别符合的汉语动词,因此将其译为名词“特点”。
参考译文:长颈鹿的特点是脖子很长。
(2)名词转用的动词
例:Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earth’s atmosphere after
completing their missions.
解析:此处的design常用于名词,但在这里是作为动词使用,若译为动词,则不
太符合中文说话的习惯,因此我们将其译为名词。
参考译文:美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚
毁。
(3)有些英语被动式句子中的动词
例:I was encouraged by our president.
参考译文:我得到了校长的鼓励。
2.形容词转译成名词
(1)英语中有些形容词加上定冠词表示某一类的人,汉译时常译成名词。
例:They did their best to help the sick and the wounded.
解析:此句中sick与wounded都是形容词,加上the之后表示一类人,因此译为名词。
参考译文:他们尽了很大的努力帮助病号和伤员。
(2)有时候根据情况,可以灵活处理,把有些形容词转换成名词来翻译。
例:He was eloquent and elegant—but soft.
参考译文:他有口才、有风度,但性格软弱。
三、转译成形容词
1.形容词派生的名词往往可以转译成形容词。
例:This issue is of vital importance.
解析:本句中importance是由形容词important派生的名词,所以依然翻译为形容词。
参考译文:这个问题至关重要。
2.有些名词加不定冠词作表语时,往往要以转译成形容词。
例:Our performance was a success.
解析:本句中a success作表语,我们尽量将其译为形容词“成功的”,而不是“是一个成功”,更符合中文表达的习惯。
参考译文:我们的演出很成功。
同学们一定要相信practice makes perfect--熟能生巧--的理念,勤加练习,百尺竿头更进一步,让自己回首考研道路时,能够信誓满满地对自己说“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”。