青岛同声传译课(高端日语)
请询价
- 介绍
- 教师
-
课程介绍
课程详情
授课安排:周一到周五 9:00-16:30 全日制
平日晚 18:30-20:30 周末 9:30-16:30 业余制
授课形式:中外教结合授课
授课对象:从事翻译,有提升自己日语能力计划的学员。以及打算从事日语翻译,同声传译工作的日语学员。
课程介绍: 通訳(つうやく)とは、書记言语ではない二つ以上の异なる言语を使うことが出来る人が、ある言语から异なる言语(例:英语から日本语)へ変换すること。また、それをする职業そのものを指す場合もある。ただし、翻訳(という行為)と翻訳者?翻訳家という語の関系を見れば通訳者?通訳士?通訳人などと呼ばれるべきであるし、実際国語審議会などの公的文書ではそのように记载される。异言語間の仲介を果たすという意味で翻訳と同列に语られる場合があるが、翻訳の対象は書记言语であり、技能的には全くの别物である。通常、翻訳者はトランスレーター (Translator)と呼ばれるのに対し、通訳者はインタープリター (Interpreter) と呼ばれる。日本の国語審議会は2000年末に、通訳?翻訳の重要性を指摘し、次のように提案した。「通訳は、高い母语能力と外国语能力、言葉の文化的背景を含む幅広い教养など高度な能力を要する専門职である。今後は教育を充実し、国際化に対応するための日本の人的资源として、高度に訓練された職業通訳者及び高い見識を有する通訳理論の研究者を养成することが望まれる。」
同時通訳は、話者の话を聞とほぼ同時に訳出を行う形态であり、通訳の中でもいわゆる花形的な形式である。通例通訳者は、ブースと呼ばれる会場の一角に设置された小部屋に入り、その中で作業を行う事になる。通訳者の音声はブース内のマイクを通して聴衆のイヤフォンに届けられる。同時通訳作業は非常に重い负荷を通訳者に要求するため、2人ないしは3人が同时にブースに入り15分程度の間隔で交代する。時にはブース内の控えの通訳者が、単语の提供など訳出の协力もする。多言語間通訳が行われる国際会議で特に多用されるが、多言語地域であるヨーロッパでは通訳の需要のほとんどが同时通訳である。 -
任课老师
-
马老师
日语入门培训·15年教龄
留日8年,归国后一直从事日语教学工作,现任樱之华外语培训学校校长,投身于教育事业,热爱教书育人。 课堂气氛活跃,风趣幽默。结合自身留学经验善于用身边的事物激发学生对日语学习的兴趣,从而将学到的日语应用于日常生活当中,所带学生无论听、说、读、写能力,均有出色*,深受学生喜爱,是学生的良师益友。
-
徐老师
日语入门培训·13年教龄
历任京郊开发区管委招商局翻译,黄海学院外语系主任,奥林特外事翻译学院日语系主任,德桥日本语日语系主任,黄海学院、青岛理工大学、中国石油大学外聘高级日语教师。 课堂学习氛围浓厚,擅长文法授课,自身对于日语文法、笔译、同声传译有很深的造诣。主讲中高级课、高级翻译课、N2N1能力考试强化课,所带学生通过*高。
-
周老师
日语入门培训·10年教龄
东京农业大学博士学位,3年教学经验,5年日语工作经验。 特聘高级讲师,主讲高级日语,课堂气氛活跃,授课生动形象,逻辑性强,知识面广,精通各行业用语,为人和蔼可亲,是同学们的良师益友,所带学生在各领域均有出色的表现
-